By Miriam Neiger-Fleischmann
Translated by Miriam Neiger-Fleischmann and Anthony Rudolf
135mmx210mm, paperback, 76pp
“…in these fine English versions – a collaboration between Neiger-Fleishmann and the British translator and poet Anthony Rudolf – the poems in Death of the King appear to transcend both their source and target language. It is a testament to the poet and her co-translator that these lyrical text(ile)s “read” like paintings, which of course require no single semantic fluency.
“Specifically, the poems feel drawn from the matrices of Neiger-Fleischmann’s own visual grammar: canvases richly patterned, often evoking umbral, palimpsestic cityscapes seeping light, territories intensely bodily and deeply mysterious, places at once political and personal, thrillingly abstract and thrillingly physical. Whether overtly ekphrastic or not (the collection pays homage and refers to a myriad of painters and paintings), the poems in Death of the King possess a somatic materiality that is sown/sewn – that rends, mends, and bodies forth – from the page with a visceral psychological heft.”
– Lisa Russ Spaar
Miriam Neiger-Fleischmann is a Hebrew poet, scholar and painter. She lives in Jerusalem. Her poems have also been translated into Hungarian. Her paintings have been exhibited in several countries.
Anthony Rudolf, poet and autobiogapher, has previously translated books of poetry by Yves Bonnnefoy, Edmond Jabès, Claude Vigée, Yevgeny Vinokourov and others. He lives in London.
Lisa Russ Spaar, Professor of Creative Writing at the University of Virginia in Charlottesville, is a widely published poet, anthologist, scholar and literary commentator.